陪同口译真如想像那么简单?

----一位资深法语口译译员的自述


整整做了十年西安入境游客的旅游口译陪同工作,去了不知多少次秦始皇陵兵马俑(秦陵博物院)和陕西省博物馆,做了不知道多少次入境旅行地接的计划,终于有机会深入了解文物保护的研究的工作!在我们的印象里,考古和文物保护是文科专业,其实走近了才知道文物保护工作人员是物理、化学、生物、历史、地理、地质的专家! 仅仅凭借我有限的历史基础是远远不够的。准备时,我先看了先生去年做翻译时总结的词汇表,觉得内容太复杂,涉及面太广,中文词都不认识,记不住,记住其对应的法语简直就是难上加难! 于是果断放下了词汇资料,在网上搜资料,总之先学习一些文保基础知识吧!幸运的是搜到了一个法语版的ppt,刚好是关于文物保护和修复的,文字加图片的资料最有效,在很短的时间就了解了文物保护工作的分工、基本工作流程和工作目标,这时候再拿起那个被我放下的词汇表就终于有了一点感觉。和客户方沟通之后,知道我们这次的工作目标是讨论和研究茂陵石刻的保护与修复。于是我就用百度搜索的方式先把石材的类型对应其图片做了较为深入的了解和学习,比如花岗岩的性状和基本属性,砂石的结构……另外在网上也搜了一下茂陵石刻的图片,先有个第一印象。结果证明,这一切的准备都是深入且有效的。翻译工作者要在很短的时间进入文物保护专家的角色才能真正做好翻译,因为如果我们始终置身事外,我们永远都只是旁观者,找不到真正的兴趣的话,也不能出色完成任务。因为兴趣是最好的老师,也是完成工作最大的推动力! 于是经过五天的工作,获得了法国和中国专家的一致夸赞,我已然成为文物保护和修复“新秀”!尽管当之有愧,但是工作受到客户方的肯定,我还是非常开心的。众多翻译工作中细节的经验就不详述了,休息好之后认真写一篇翻译总结,点滴记下来,争取下次做得更好!(资深法语口译译员 Claire Li)